Шепчи мне о любви - Страница 18


К оглавлению

18

— Я, кажется, оказался в обществе игроков. — Ройс сделал вид, что сердится. — Странно, но я не припоминаю, чтобы они раньше встречались здесь.

Захари вскочил.

— Ройс! — воскликнул он изумленно. — Что ты здесь делаешь?!

Ройс сухо ответил:

— Кажется, это моя кухня. Захари покраснел до корней волос.

— Я не о том! — сказал он почти с отчаянием. — Что тебя привело сюда? Ты никогда не заходил на кухню!

— То же самое я мог бы сказать о тебе, и тем не Менее ты здесь. Хотел бы и я знать: почему?

Отбросив охватившее его смущение, Захари усмехнулся:

— Джереми и Леланд не поверили, когда я сказал, что воришка оказался девушкой… Поэтому мы спустились вниз, чтобы посмотреть на Пип, и…

— Думаю, об остальном я могу догадаться и сам. Видя, как покраснели двое молодых людей, Ройс кивнул им и заметил:

— Итак, лично осмотрев пополнение к моему хозяйству, вы убедились, к какому полу оно относится?

Робко улыбнувшись, оба молодых человека пробормотали что-то невнятное и быстро поднялись.

— Нам пора, — сказал Джереми. — Мы зашли на минутку.

— Ты пойдешь с нами в Теттерхолл? Я слышал, лорд Мачмаунт продает своего жеребца.

Захари с пылом присоединился к ним, и, попрощавшись с Ройсом, уже на пороге кухни все трое как один обернулись к Пип.

— Вы дадите нам шанс отыграться? — лукаво спросил Захари.

Пип рассмеялась:

— С удовольствием, господа! — И повернулась к Рой-су:

— Привет, хозяин. Хорошо спалось? Ройс присел на край стола:

— Да. А тебе?

Отогнав воспоминания о встрече с Джако и Беном, Пип быстро ответила:

— Прекрасно.

.Она сидела в нескольких дюймах от Ройса, и его близость почему-то остро волновала ее.

Хотя они были одни, Ройс, опасаясь помехи, резко бросил девушке:

— Я должен поговорить с тобой. Пойдем в библиотеку! Вид у Пип был самый вызывающий, и она уже собиралась высказать ему все, что думает по этому поводу, когда он почти вытолкнул девушку из кухни. Взглянув на нее сверху вниз, Ройс холодно заметил:

— Это не просьба. Мне незачем просить — достаточно приказать. И тебе, пока ты под моей крышей, придется повиноваться!

Вся кипя, с потемневшими от гнева глазами, Пип споткнулась за его спиной и чуть не упала. «Заносчивый индюк!» Ее лицо было очень выразительно, и Ройс усмехнулся.

— Да, я такой, — сказал он спокойно, открывая дверь в библиотеку.

Изумленная, Пип осторожно посмотрела на него.

«Черт подери! Он что, читает мысли? Этого еще не хватало!»

Тут он наклонился к самому ее уху и прошептал:

— При случае я и этим занимаюсь.

Вконец сбитая с толку, подозревая, что попала в лапы к колдуну, Пип во все глаза смотрела на Ройса, и он наконец отпустил ее руку.

Суровое красивое лицо американца дышало энергией. Высокомерие, свойственное этому человеку, только оттеняло его привлекательность; будто скульптором высеченное, стройное, сильное тело его волновало Пип. Сконфуженная тем, что воспринимает его как мужчину, Пип нашла убежище в гневе.. Презрительно скривив рот, она дерзко спросила:

— Ну, хозяин? Что скажете?

Устроившись на углу большого стола орехового дерева, Ройс скрестил руки на груди и сухо ответил:

— Придется объяснить тебе, дитя мое, чем ты должна заниматься в моем доме и что мне не по нраву. Начнем с игры в карты. Чтобы этого больше не было! Понятно?

Игра в карты не была страстью Пип, но его слова, особенно тон уязвили ее.

— Черт подери! — протянула она оскорбительно. — А чем же мне еще развлечься? Глаза Ройса сузились:

— Ты можешь развлечься, изучая обязанности, возложенные на слуг! Айви и другие научат тебя этому. Если ты останешься в моем доме, тебе придется подчиняться его законам!

— А если мне не нравится быть чертовой служанкой? А предположим, я хочу домой? — выпалила Пип подбоченясь.

Недобрая улыбка искривляла губы ее собеседника.

— Домой? — переспросил Ройс, растягивая слова. — А ухаживание одноглазого тебя не смущает?

Пип побледнела, ее глаза округлились. Забыв на минуту свою роль, она сделала шаг вперед:

— Откуда ты знаешь об одноглазом?

— Твои братья были так добры, что поведали мне эту историю сегодня ночью. Пип задохнулась:

— Мои братья? Ты их видел? — Страх охватил ее, и, забыв собственные горести, она воскликнула:

— Где они? Ты отправил их в тюрьму?! В Ньюгейт?

Безгранично тронутый, Ройс успокоил ее:

— Нет, они не в Ньюгейте — я не причинил им никакого, уверяю тебя, вреда. Они ушли отсюда на рассвете, после того как мы очень мило побеседовали втроем.

— А как я узнаю, что ты не врешь?

— Я не могу представить тебе ни одного доказательства, да и не намерен это делать — придется поверить мне на слово. Проснувшись, я спустился вниз и нашел твоих братьев на кухне — вскоре после твоего разговора с ними. Я убедил их довериться мне. Иначе каким образом я узнал бы об одноглазом или о том, что ты прекрасно владеешь речью, когда хочешь? Если бы я их задержал и отправил в Ньюгейт, откуда бы мне знать все это?

Пип подозрительно смотрела на него, медленно переваривая услышанное. В самом деле, в этом было что-то похожее на правду, но…

— А ты не бил их, чтобы они развязали язык? Не привыкший, чтобы в его словах сомневались, тем более подобранная им на улице маленькая замарашка, Ройс медленно произнес:

— Как правило, я не бью людей, хотя для тебя я мог бы сделать исключение. Впрочем, мне надоела эта тема. Я не собираюсь больше тратить время, убеждая тебя в том, что говорю правду. — Он бросил на нее почти неприязненный взгляд. — Я сказал твоим братьям, что ты можешь остаться здесь на некоторое время, чтобы обезопасить себя от одноглазого. Но уж если я пошел на этот шаг, придется тебе жить по моим законам. Надеюсь, я выражаюсь понятным языком?

18