Шепчи мне о любви - Страница 76


К оглавлению

76

— В настоящее время это единственное, что я могу сделать. Пока мы с вами не знаем ничего, и дела наши отнюдь не блестящи. Будем надеяться, что свадьба укрепит наши позиции. — Сделав гримасу, он признался откровенно:

— Что скрывать, женившись на твоей сестре, я ввел се в самые респектабельные круги. Если кто-то сейчас заденет ее достоинство, он будет иметь дело не с подобранной на улице бесприданницей, а с женой человека из общества! Захари кивнул:

— Я считаю, мы с тобой должны быть благодарны нашему прадеду-виконту!

Джако смущенно откашлялся и пробормотал:

— А не будет ли лучше, если Захари поедет один? — Он виновато улыбнулся. — Боюсь, вы не найдете виконтов или даже простых лордов среди предков Фаулеров.

Встретив обеспокоенный взгляд юноши, Ройс улыбнулся ему:

— Хотя вы с Морганой пребываете в полном неведении о ваших отцах, я думаю, здесь не обошлось без голубой крови и возможны любые сюрпризы.

Джако, приободрившись, усмехнулся в ответ:

— И все же хорошо ли навязывать общество вчерашнего карманника вашим именитым друзьям?

— Почему бы и нет? Разве ты не брат моей жены? Сдаваясь, Джако умоляюще приподнял руки. В его глазах заискрились лукавые огоньки:

— Чудесно, сэр! Под вашу ответственность. И не говорите потом, что я не пытался предупредить вас!

— О, тебе нечего бояться, дружище, — протянул Ройс с насмешкой в топазовых глазах. — Я уверен, что на фоне тех представителей света, с которыми ты сегодня столкнешься, ты будешь просто чудом изящества и благовоспитанности. Однако есть одна вещь, которую следует изменить…

«Джек», по-моему, гораздо респектабельнее «Джако». Ты согласен?

— Отлично! — воскликнул Захари. — Джек Фаулер — это звучит!

Пожав плечами, только что переименованный молодой человек любезно согласился:

— Джек так Джек!

Разговор снова свернул на события прошлой ночи. Что могло стоять за покушением на Моргану, как оградить ее от возможного повторения попытки расправиться с ней?.. Так и не договорившись ни до чего, Захари и Джек отправились Тенбридж, выслушав последние наставления Ройса.

Дом после их отъезда затих. Оживление, связанное со свадьбой, улеглось, слуги вернулись к своим обязанностям. Оставшись один, Ройс оглядел кабинет — элегантную, просторную комнату, подумав мельком, как хорошо бы жилось здесь, не будь этой тени, омрачавшей все. Осознав вдруг, что из-за кошмаров ночи и горячки приготовлений к свадьбе он еще не рассказал Моргане об их отъезде в Новый Орлеан менее чем через две недели, Ройс заторопился из комнаты, стремясь увидеть новобрачную — и не только для того, чтобы известить о скором путешествии в Америку…

Он нашел Моргану спускающейся вниз из ее комнат наверху. Вместо венка из бутонов в ее черных локонах был украшенный блестками розовый шелковый бант. Она переоделась в простое муслиновое платье с пышными рукавами очаровательного розового цвета. Глядя, с какой грацией она спускается, и осознав, что эта прелестная молоденькая женщина с сияющими серыми глазами — его жена, Ройс почувствовал вдруг такую любовь и гордость, что у него перехватило дыхание.

Встречая ее у нижней ступеньки, он послал ей улыбку, от которой сердце Морганы бешено заколотилось. Поцеловав жене руку, Ройс сказал ей тихо:

— Я имею честь обращаться к миссис Манчестер? Она улыбнулась, показав очаровательные ямочки на щеках, в глубине ясных серых глаз сверкнули огоньки. Сделав грациозный реверанс, новоиспеченная миссис Манчестер воскликнула:

— Да, черт меня подери!

Ройс откинул свою золотистую голову и рассмеялся, затем, не заботясь о том, видит ли кто-нибудь их или нет, обнял ее и звучно поцеловал. Задыхаясь, они разъединились. Блаженное, пьянящее сознание, что их отношения бесповоротно изменились — не мужчина и женщина, удовлетворяющие обоюдную страсть, а муж и жена, чьи жизни отныне сплетены навеки, — охватило обоих.

Без слов они смотрели друг на друга, Ройс чувствовал, как сердце его переполняет любовь. Моргана же была потрясена, что этот мужчина, которого она любила до беспамятства, захотел, чтобы она стала его женой… и почти не имело значения, что он ни разу не сказал ей, что любит. Она любила, в этом она была совершенно уверена. Любила так, что ее любви вполне хватало на двоих!

Они могли еще долго стоять, зачарованно глядя друг на друга, если бы невесть откуда взявшийся Чеймберс с широкой улыбкой на лице не кашлянул осторожно и не проговорил:

— Сэр, мадам, так как погода прекрасная, я взял на себя смелость приказать повару приготовить что-нибудь для пикника. — Старательно разглядывая лестницу, перед которой они стояли, лестницу, которую он видел бесчисленное множество раз, дворецкий добавил неторопливо:

— Я думаю, что на озере в это время года совершенно очаровательно. — Принести вам корзину?

Взглянув на Моргану и увидев довольное Выражение ее лица, Ройс энергично кивнул:

— Превосходная мысль!

С большой плетеной корзиной и несколькими пледами Моргана и Ройс вышли из дома, провожаемые благосклонно улыбавшимся Чеймберсом.

И вот наконец они добрались до озера. Расстелив пледы под широкой кроной столетнего английского дуба, Моргана и Ройс уселись рядом и занялись корзиной с едой. Легкие закуски, приготовленные Айви, были превосходны. Не спеша, наслаждаясь красотой погожего дня, они пообедали. Засунув в рот последнюю сладкую ягоду, Моргана заявила с блаженным вздохом, что никогда еще так вкусно не ела.

Вместе они сложили остатки обеда в корзину. Ройс оставил на импровизированной скатерти полбутылки рейнвейна — остальное они выпили. Затем молодожены удобно устроились на теплых пледах, наслаждаясь одиночеством и спокойствием убывающего дня. Моргана прислонилась к стволу дуба, голова Ройса лежала у нее на коленях, пальцы играли густыми золотистыми локонами мужа. Мечтательно она смотрела на его расслабившиеся черты, чтобы запомнить лицо мужа таким, как сейчас.

76